Showing posts with label Seoul Pride. Show all posts
Showing posts with label Seoul Pride. Show all posts

Sunday, August 9, 2015

Until Next Time

I was tempted to make a list of the things I regret not having had time to do during this summer that I've spent in South Korea. But I thought better of it. A more positive use of my time would be to count all my blessings from the past ten weeks, short as they were.
저는 이번 여름을 한국에서 지냈는데 시간이 없어서 못 했던 것에 대해 생각 하고 싶었지만 하지 않기로 했다. 대신, 이 10주간 축복들을 회상하는 건 할 가치 더 있다고 생각한다.


I lived on my own and I learned so much. My understanding of the Korean language and culture have progressed as much as I had anticipated, if not more.
저는 혼자서 살았고 많이 배웠다. 제가 한국말과 한국문화를 이해하기가 생각 만큼 (아니면 생각 보다) 나았다.


I had reunions both planned and unexpected; all brought me joy. I made many new friends from many different countries and reconnected with old ones, too.
친구를 만나는 건 예상한 것도 있고, 우연히 만나는 것도 있고, 다 좋아했다. 여러 나라에서 온 새로운 친구들을 많이 사귀었고 예전의 친구들을 다시 만났다.


I watched a lot of really good movies (and one musical)!
아주 좋은 영화들과 뮤지컬 하나를 봤다!


I explored forests; I climbed mountains; I ran around in rainstorms.
숲을 탐험하고, 산을 올라가고, 소나기에서 뛰어다녔다.


I discovered new and exciting areas of a city I thought I was fairly familiar with.
서울은 제가 잘 알다고 생각 하는데 새롭고 재미있는 지방을 찾았다.


I marched in a parade; I showed my pride; I fell in love.
행진을 하고, 자기 자존심을 표시하고, 사랑에 빠졌다.


I read a lot and wrote a lot (not all of it in this blog).
많이 읽고  많이 썼다.

And for all of these amazing opportunities I think the scholarship I got from school and I thank God from whom all blessings flow.
이렇게 굉장히 좋은 기회에 대해서, 저에게 장학금을 주셔서 대학원을 감사하고, 하나님이 저를 사라해서 축복 너무 많이 주셔서 감사합니다.

Tomorrow, I go back to California for grad school, year two. I don't know when I will come back to Korea. But that's what I said last time, and as it turned out, I was back within a year. So we'll just leave it at that.
내일 저는 캘리포니아에 돌아간다. 언제 다시 한국에 올지 완전히 모른다. 하지만 지난번에 똑 같은 말을 했는데, 결과는 1년만에 다시 왔는 거... 그러면 그냥 기다려 봅시다.

다시 만날 날이 있겠다!

Wednesday, July 8, 2015

Korea Queer Culture Festival & Pride Parade 2015 (퀴어문화축제와 자긍심 퍼레이드)

"In a world where I can be myself, all love is equal."
This year's Korea Queer Culture Festival had its opening ceremony on June 9th and its closing parade on June 28th. I went to both events and took photos to share with you all.

(I have translated this post into Korean. But I have not had it checked at all, so it's going to be messy. Sorry in advance for the errors!)

올해 한국의 퀴어문화축제는 6월9일에 개막식이 열리고 6월 28일 자긍심 (프라이드) 퍼레이드가 열렸다. 저는 사진을 찍어려 갔다.

(저는 한국어를 잘 못 해서 실수가 많이 있르 것이다. 미안합니다!)

To my Christian friends: a good number of you may be against events like Pride and the values that it stands for. I understand this. Years ago I also used my religion and my deeply-held beliefs about Biblical morality to fuel my disapproval of all things that had to do with LGBTQ expression.

저의 기독교인 친구들에게: 아마 너희들중에 이런 행사와 성소수자의 이상에 반대하는 사람이 많은 것 같다. 저는 너희들의 생각을 이해한다. 저도 이전에 기독교와 성경을 믿기 때문에 동성애와 다른 성소수자의 표현을 싫어했다.

My point of view has changed, however. I believe now that it is only fair that LGBTQ people have the same rights as everyone else: the right to celebrate their own culture, the right to get married, the right to create families and contribute to society without being condemned or threatened because of their differences in gender or sexuality.

하지만 이제 저는 생각을 바꿨다. 지금 성소수자들이 평등권리를 받야 한다고 생각한다. 퀴어 문화를 즐기는 권리며, 결혼 권리며, 가족을 이루는 권리며, 혐오나 협박 없이 사회에 공헌할 수 있는 권리도 필요한다.

Furthermore, I believe that the Christians who have historically opposed LGBTQ activism have done so in a largely unloving and foolish way. While Christ calls us to love even our enemies, Christians were the first to cast stones at the oppressed sexual minority communities, or else stood by and watched discrimination become entrenched in society without lifting a finger to help. Christians should have been the first to help an oppressed minority, because God's love transcends petty human ideologies.

또 한, 이전에 성소수자의 활동주의에 반대하는 기독교인들은 야박하고 어리석게 했다고 생각한다. 예수님이 우리가 원수를 사랑하라고 했지만, 억압당하는 성소수자들을 공격하는 사람들이 기독교인들이었다. 선소수자들이 사외에서 차별을 당할 때 손가락도 까딱하지 않은 사람들이 기독교인들이었다. 오히려 기독교인들은 먼저 도와줘야 했었는데요. 왜냐하면 하나님의 사랑이 인간의 이상들을 초월하기 때문이다.
Seoul Pride Parade 2015
So here I was at Seoul's Pride Month events, happy to see Korea's LGBTQ community come together in strength and solidarity, and at the same time dismayed (yet unsurprised) to see huge numbers of conservative Christian protestors loudly declaiming against homosexuality, AIDS, public indecency, and gay marriage. They flew the Korean flag and a cross flag to symbolize the ideals of faith and tradition that drove them to protest, and they countered all of the Pride events with rallies and performances of their own.

그런데 제가 퀴어문화 축제를 다녔는데, 한국 성소수자들이 같이 모이는 것 하고 그들의 공동체의 결속을 보여줘서 고무적이고 감동적이었다. 반면에 수 많은 보수적인 기독교의 시위자들이 ‘동성애 아웃’, ‘에이즈의 광란’, ‘동성결혼 싫어’, ‘외설죄 반대’라는 구호를 시끄럽게 소리치는 것도 봐서 조금 속상했다. (역시 보수적인 기독교의 시위자들…) 신앙과 전통의 상진주의 위해 태극기와 기독교의 십자가 국기를 올렸고 퀴어문화축제에 반대의 그들은 자기의 행사를 열렸다.

I just want to show you what it looked like from the perspective of a non-Korean, Christian, gay man. I went to enjoy the events, and I went with friends, and I never at any point felt unsafe. I was happy to see the joy and pride at KQCF. I hope that the Christians who support LGBTQ rights will be encouraged that even in a conservative country like Korea, a celebration like this can happen. I also hope that the Christians who do not support LGBTQ rights will see despite their opposition, the right way to win hearts is not through anger, disgust, or despair, but through love.

저는 그냥 직접 목격한 것을 좀 보여드리고 싶다. 저는 한국인 아니며, 예수님을 사랑하는 게이 남성인데 올해 퀴어문화축제에 즐겁게 지내려고 갔다. 친구들이랑 무사히 다녀왔다. 제가 KQCF에서 행복한 분위기와 모든 사람들의 자긍심이 보일 수 있어서 기뻤다. 여러분, 성소수자를 지지하는 기독교인들이 한국과 같은 보수적인 나라에서도 이런 축제가 열려도 되는것에서 위안을 찾으시면 좋겠다. 그리고 성소수자의 권리에 반대 하는 기독교인들이 다음 진상을 아시면 좋겠다: 남의 마음을 얻는 것을 위해서 가장 좋은 방식이 분노, 혐오, 절망으로 아니고 사랑으로 해야한다.
Dance performances at KQCF 2015
To my Korean friends: a good number of you may be curious about what KQCF is, even though it has been held annually in Seoul for sixteen years now. Here's my short explanation: Some people think homosexuality is something that recently came from Western societies into Korea. Actually, LGBTQ (lesbian, gay, bisexual, transgender, and queer) people have been in Korea for hundreds of years, but the recognition that sexual minorities are normal and not mentally ill or perverted is more recent. And even more recently, there have been movements around the world to show acceptance of these sexual minorities.

저의 한국친구들에게: 아마 너희들중에 ‘퀴어문화축제’가 뭣인지 궁굼할 것 같다. 한국에서 지난 16년 동안 열렸거든요… 어쨌든. 동성애가 서양 사회에서 한국에 들어온 것이라고 생각하는 사람도 있다. 사실은 LGBTQ (레즈비언, 게이, 양성애, 트랜즈젠더, 퀴어 등) 사람들이 한국에 옛날부터 있었지만, 이 성소수자들이 실제로 정신 장애가 없고 변태가 아니라는 인식이 현대까지 안 나왔다. 그리고 더 최근에 전세계에 성소수자의 승인을 구하는 운동들이 시작되었다.

Seoul's "Korea Queer Culture Festival" began in the year 2000. LGBTQ activists have had to fight to gain recognition that LGBTQ people even exist in Korea. But there are more hurdles to overcome. Discrimination against LGBTQ people is widespread: in Korea, a gay or lesbian couple cannot get married, a person can be fired from their job for being queer, and, of course, LGBTQ teenagers can be bullied to the point of wanting to commit suicide. Activists and allies in Korea want to change laws and public opinion in Korea so that Korean society will become a safer place for sexual minorities.

서울의 ‘퀴어문화축제’라는 행사는 2000년에 세웠다. 이 전에 한국의 성소수자들의 존재를 대채로 인식되지 않았다. 요즘은 퀴어 사람들이 옛잘 보다 자주 보일 수 있지만 성소수자에 관한 사회의 문제가 많이 남았다고 생각 한다. 성소수자에 대한 차별이 정말 많다. 예를 들면 한국에서 게이나 레즈비언 커플의 결혼은 불법이다. 그리고 어떤 성소수자가 성적 성향 때문에 일에서 해고될 수 있다. 또, 퀴어 청소년들이 자주 자살하도록 괴롭힘을 당하고 있다. 한국 성소수자 운동가들 하고 동맹자(친구)들은 한국이 성소수자에게 안전한 사회가 되도록 한국의 법을 개정하고 여론을 바꾸고 싶다.

Of course, KQCF is also a big party, too. LGBTQ people value freedom, love, and equality for all people regardless of who they are. The reason the celebration can be a little bit wild is probably a direct response to the intensity of the community's historical oppression. If you go to a Pride event and see crazy costumes, leftist slogans, or people behaving in a way that is surprising to you, I encourage you to remain open-minded and remember that there is a reason for all of the things people do and believe, and that it is better to try to appreciate that reason than to immediately dismiss it because you don't understand.

물론 퀴어문화축제는 축제이잖아요. 성소수자들은 사람들의 차이에 상관없이 자유, 사랑과 평등을 소중하게 생각한다. 축제가 가끔… 광란(격렬?)하는 이유는 성소수자들의 역사상의 억압에 직접 반응인 것 같다. 너희들이 프라이드 행사에 다니시고 괴짜의 의상, 좌파 구호나 이상한 사람을 보시면, 므음을 열기를 바랍니다. 인간행동과 우리의 믿음이 개인에 딸라 다른 것을 잊지 마세요. 남의 다른 자가표현을 알아듣지 않아서 싫어하지 말고 그들을 이해해보시기 바랍니다.

To my LGBTQ friends: Have courage, and happy Pride!

우리 게이, 레즈비언, 양성애의, 트랜즈젠더, 퀴어 등 친구들에게: 용기를 가지세요. 힘내. 화이팅. 해피 프라이드!

Saturday, July 4, 2015

The Flag We Fly

Happy USA Day! Barack and Michelle Obama paid a visit to the US Embassy's booth at Seoul Pride last week!
Today is the Fourth of July, also known as Independence Day. This is the holiday when Americans commemorate their declaration of independence from Britain (way back in 1776) and celebrate American values such as liberty, freedom, democracy, and the right to shoot other Americans if we feel threatened by their existence. Just kidding about that last one...

Except that it's not actually something to kid about. As an American, I feel very lucky to have certain privileges such as the power of my passport, a top-tier education, and, well, freedom. But I would be remiss if I did not acknowledge that my country is flawed and deeply imbalanced. Though I have able to reap many benefits in my life, many of my fellow citizens suffer daily from systemic racism, hiring practices that put them at an inherent disadvantage, social expectations that don't support their self-expression, and a majority culture that shamelessly and ignorantly allows all of this oppression to happen.

Anyway. I'm proud to be an American, but I will not let my flag fly idly and be silent about the problems our country has to solve. What day is better to reflect upon how to improve America than the anniversary of her birth?

P.S. The photo above was taken at the Korea Queer Culture Festival! Many more photos and a recap post to come soon. Congrats USA, and thank you Supreme Court, for passing marriage equality in all fifty states. Happy Pride!

Saturday, June 13, 2015

More on Seoul Pride, Protests, and Human Rights

I just wanted to share this incredible photo shared on the KQCF Facebook page (courtesy Newsis). It's an aerial view of Tuesday's KQCF opening ceremony, in which you can clearly see just how many protesters attended the event.

Despite the protesters not having a permit to organize in Seoul Plaza, they showed up in droves and encircled half of the plaza. They had megaphones and posters and spent the entire evening singing, praying, and shouting at everyone on the other side of the yellow-lit barrier.

The barrier was manned by city police officers, who can also be seen in the image as the clumps of yellow who physically kept the protesters away.

On the bottom right, you can see the stage for the opening ceremony and a pretty sizable crowd of LGBTQ supporters and media. I mean, if it hadn't been for MERS, I'm willing to bet at least three-fourths of Seoul Plaza would be filled with attendees. You can also see a giant rainbow heart that was created using lighted balloons, right in the center of the field.

While we're on the subject of Seoul Pride, I'd like to share a post on Buzzfeed that shows more photos of the event and the protesters. It's rather bluntly titled "Seoul's Pride Events Are Off to a Pretty Terrible Start". And here's another article, from the Korea Observer, that describes the hate-filled atmosphere of the protests in more detail. While the situation does look bad from this point of view, I guess I want to say that a more positive outlook is both possible and necessary. Like I've said before, the LGBTQ activists in Korea have faced fierce opposition every year for over a decade, and I have faith that they will remain strong to fight the good fight for the rest of Pride Month and in the years to come.

And on a more positive note, Human Rights Watch published this open letter to the Korean president and government, urging them to take a stronger stand for LGBTQ rights and to permit the Pride Parade on the 28th (which was controversially denied a permit a few weeks ago). From the letter:

"The Seoul authorities’ failure to allow the LGBT pride parade is in stark contrast to the leadership role South Korea has taken internationally on LGBT rights. At the United Nations, South Korea voted for both the 2011 and 2014 Human Rights Council resolutions that called for an end to violence and discrimination based on sexual orientation and gender identity and that authorized development of global reports on the status of LGBT rights."

They're right. If South Korea wants to remain in good international standing in the field of human rights, it should let its actions speak louder than its words and protect the LGBTQ minority and also fight for their equality in the right to assemble, to marry, to adopt, etc. (But even if the rest of the developed, democratic world did not support LGBTQ rights, I'd hope that South Korea, a country that has experienced profound oppression in its recent history, would be able to recognize what's really happening here and rally for an end to institutional homophobia regardless.) I'm working on a translation of this short article on HuffPost Korea about how ambassadors and representatives from over a dozen countries took a stand for LGBTQ equality at last Tuesday's opening ceremony. Good on them for not caving to Korea's conservative crazies who want all LGBTQ-supporting foreigners to leave the country! And let's hope that the city government (at least) has a ready response.

Tuesday, June 9, 2015

KQCF 2015 Opening Ceremony

The LGBTQ community in Korea has recently been facing extremely strong opposition, and with this year's Korea Queer Culture Festival (퀴어문화축제, otherwise known as Seoul Pride), simmering tensions seem to have erupted into a full-scale war. I don't mean to exaggerate, but there has certainly been more controversy than ever, especially in the past week.
Tonight was the opening ceremony (개막식) for the festival. The event was meant to be a party and a celebration of LGBTQ identity, expression, solidarity, and rights. Unfortunately, the dates and locations kept shifting during the planning process because of fierce opposition from anti-LGBTQ groups (mostly made up of conservative Christians), and to top it all off, protesters numbering in the high hundreds -- perhaps even a thousand -- showed up at Seoul Plaza to try to drown out the opening ceremony with hymns and prayer.

On top of that, as most of the world may know by now, South Korea is experiencing an outbreak of MERS, a flu-like virus that has infected several dozen people and landed over a thousand more in quarantine. Although transmission has been limited to hospitals where previous patients have been treated, a rising panic over a possible epidemic has led to the temporary closure of many schools, the cancellation of some large events, and an exponential rise in sales of hygienic masks to wear in public. The organizing team of KQCF had, a few days prior to the event, announced that as a precautionary measure, they recommended that people not actually attend the opening ceremony and instead stay home to watch the live stream.

I deliberated for a while over whether or not I should go. I really wanted to support the community's efforts and use my physical presence as a display of my solidarity. Many other foreigners in Korea agreed with me (the issue was discussed extensively on Facebook), but there was the worry of jeopardizing all of Pride by risking actual MERS transmission or even physical altercations with the anti-LGBTQ protesters, neither of which would look good through the media's lens.

In the end, I told myself that I had nothing to be afraid of, so I bought myself a mask, hopped on the subway with my camera, and traveled to City Hall.

The first thing I saw were city police in their signature yellow vests. Then, I heard the music. But it wasn't the vigorous pop music I'd expected. As I exited the subway station, I saw the signs (literally) and realized that I had walked directly into the anti-LGBTQ protest. Not that there was any way to avoid it. I walked around for a bit, taking in the huge crowds of protesters, and I actually couldn't figure out where the KQCF opening ceremony was at all. Finally, I got my bearings. Seoul Plaza is a large circular field. In one small section of the field, a stage for KQCF had been set up, and people were running around taking care of last-minute details for the event. Around the stage, a police barricade had been erected, with officers standing at even intervals. And then, all around the edge of the giant field, was a long unbroken line of protesters, every one of them holding up a sign or grouped together praying and singing. Between the two camps were two lines of police officers and several yards of empty grass.

To my dismay, I saw that the protesters outnumbered the event supporters by at least five to one, and they were loud. They were prepared with posters, megaphones, and flags, and they were belting out "The Battle Hymn of the Republic" in Korean. I walked among them and took photos and videos of their posters. Most were emblazoned with slogans like "Homosexuals, OUT!", "Gay sex transmits AIDS", "Ban Ki-moon, is homosexuality a human right?", "I am against same-sex marriage", so on and so forth. I didn't know whether to laugh or cry. They were so serious.
The poster in the middle says "동성애 (homosexuality) out! out!", and the one on the left is a rant about AIDS.
The media were everywhere. Many people were filming and interviewing both the protesters and the supporters on both sides of the police line. I realized that I would probably end up in some footage broadcast somewhere or posted online... but then I also realized that with my mask and my hat, I would actually be pretty difficult to recognize. At least, nobody looking at me had any reason to suspect that I wasn't just another curious Korean citizen. I guess therein lies another aspect of the mixed blessing of being Asian. I could pretend to be an innocent bystander, but any white person at the event was assumed to be a foreigner and, by proxy, an LGBTQ person or ally. As I stood filming, a Korean clergyman carrying an anti-LGBTQ sign strode past and yelled at two white people nearby, "Jesus died for you!"

After not too long, I'd had enough of the protests and slipped into the barricaded area. I had to work my way past protesters and police, and once I arrived on the other side -- after I literally crossed a boundary (liminality, anyone?) -- I had a brief moment of, what can I call it, epiphany? It dawned on me that even though I could have been anyone, Korean or foreign, Christian or not, gay or whatever, while I was on the protesters' side, as soon as I physically arrived in the space deemed "LGBTQ", I had become the target of the protesters' hate. Honestly. Just because I was standing in a certain roped-off area in Seoul Plaza, I became an object of disgust, fear, and rejection. The Christians were yelling at me, and at everyone else at the event... and yes, it was more than a little bit unsettling.

On the Other side, though, I found the LGBTQ community and allies happily holding up supportive posters of their own, dancing with large glow sticks, or sitting on the grass waiting for the event to start. It was about ninety minutes behind schedule due to certain obstacles encountered during setup (read: protesters). But then, as my friend remarked, "Now comes the part where we just sit back and enjoy the show."

The KQCF opening ceremony, finally! There were dance performances and many, many speeches to sit through. It was formal, yet amazingly spirited, especially for the (relatively) small audience. I think that everyone who got up on the stage was extremely brave for doing so. Whenever the music stopped, we could all still hear the raucous singing and chanting of the protesters, but as time went on it got easier to tune them out. Several of the speeches addressed the protests directly. Seoul Pride has always faced opposition, and this year, while being more intense, was really no different than usual. The organizers took it in stride and responded to the haters with grace and wit. I am so proud of them.

To be honest, I couldn't understand a lot of what was going on, for two reasons. First of all, my Korean listening proficiency isn't that good yet, so I could only grasp about 50% of all the speeches. Second of all, they had Korean Sign Language interpreters! And that was distracting, because I was trying to pick up a few KSL signs while listening to Korean and having to interpret it in my head. But anyway, I think I got the gist of the night: despite oppression, opposition, and possible epidemic, we have to show our love and resist the unjust powers that be. 사랑하라, 저항하라!

By the time I left, I knew that while I and the Korean queer community have every reason to be discouraged and upset, we have strength and we have each other, and that counts for a lot. I was encouraged by tonight, and I have a good feeling that the rest of Seoul Pride will not only rise to meet future challenges, but actually transcend them altogether.
One of the opening acts for the event. The crowd was sizable, despite the MERS scare!
One of my favorite moments was when all of these ambassadors and representatives from other countries spoke in favor of human rights and equality. The one with the mic in this photo is a representative from the USA!
And I almost choked up here, too, when members of the clergy representing four religions came up on stage and spoke out in favor of equality and acceptance. The one speaking now is from a progressive Presbyterian church called Sumdol Hyanglin Church (that I would love to go visit!).
And just for good measures, more protesters I encountered as I left, around 11pm. These people were singing and waving their candles around like it was some sort of vigil.
I'll probably write more about Seoul Pride in the future, but it's been a long day and I really need to sleep now. Goodnight world; I hope I can wake up to a brighter tomorrow. :)

Wednesday, June 5, 2013

성소수자 자긍심 행진

지난 주말에 저는 서울 홍대에 갔다왔습니다. 평소에는 친구만 만나려고 서울에 가는데 이번에는 제14회 "퀴어문화축제"에 가려고 갔습니다. 6월1일에 행진을 했습니다. 제 생각보다 많은 사람이 모였습니다. 한국사람과 외국인들이 같이 축하했습니다. 우리는 행진을 하고 "멈춰라, 동성애혐오"를 주장을 하면서 걸었습니다. 시끄러운편이지만 정말 신기했습니다. 매우 많은 일반인도(ㅋㅋ) 보고 있었습니다. 경찰들은 교통정리만 하고 행사를 간섭하지 않았습니다. 굉장히 재미있었습니다! (경남 사투리로는: 억수로 재미있다예!)

퀴어문화축제에서 행진 외에도 동성애 행동주의자 조직은 일반 사람들에게 동성에의 대한 잘 못된 정보를 바르게 알리고자 했습니다. 저는 서울에 살고 이런 행동주의자 조직에 참여하면 좋겠십니다. 저는 서울에 4시간 거리에 창원에서 사는게 참 안타깝습니다.

결론은, 지난 주말에 저는 퀴어문화축제를 진짜 즐거웠습니다. 하루밖에 없는데, 한국 사회가 성소수자의 평등에 천천히 첫발 내디딘것 같십니다. 그래서 희망을 아직 갖고 있습니다. 

하리수는 제14회 퀴어문화축제에서 공연 했다.
행진을 하는 무지개 살무노리이다.
"퀴어한 기독교인 여기 있다"라는 배너를 들고 있었다. 밑에는 "차별없는 새상을 위한 기독인연대"라고 했다.
몇 천 명 모였다. 저는 상당히 놀랐다.
홍대의 야화로에서도 행진을 했다.
친구들!
P.S. Hey, Miyuki! Obviously this is not quite what you were expecting, but I promise I'll translate this, add some more thoughts, and get it to you soon.

P.P.S. Any native Korean speakers are welcome to advise/correct my Korean. Thanks in advance!

Sunday, June 2, 2013

Colors

멈춰라! 동성애혐오 "Stop homophobia!"
The 14th Korea Queer Festival (퀴어문화축제) kicked off with a parade around Hongdae on Saturday, June 1st, 2013. It was quite fun. I'll write more about it later -- too many papers to grade before tomorrow!

Thursday, May 30, 2013

이것저것

이것저것 means "this and that", as in 최근에는 많은게 있는데 제가 이 블로그에서 이것저것 쓰고 있어요. Recently a lot of stuff's been happening, so I'm writing about this and that in this blog (post).
Fulbright ETAs who participated in the Hwacheon Peace Forum, posing in front of our hanok, or traditional Korean house. I mean, it was traditional, but the rooms still had fridges and televisions, so it wasn't that traditional. Photo taken by the talented Neal Singleton.
Today was the last meeting of the special English class I've been teaching to a small group of school principals and regional supervisors. We went out to eat hanwoo, or Korean beef, and it was delicious, and they made me drink a lot, and they all said they loved the class and wished that they could take more classes with me, and this was a bunch of middle-aged Korean men who presumably had little to no prior interest in English eight weeks ago, so that made me feel pretty happy.

In other news, taekgyeon training is definitely helping me become stronger and fitter, but in the meantime it is also destroying my feet. My left big toe has been sprained for the better part of a month now, and it's all purple from a particularly nasty bruise I got two days ago. Every weekend, I give my feet a rest, and they're fine until Monday, when I kick with bad form or get kicked myself, and then I know nothing but pain. My first competition is in four weeks, and I am going to be utterly helpless.

In other other news, I have bought all of my plane tickets for summer travel: Seoul to Taipei to San Francisco to Rapid City to San Francisco to Seoul. Six weeks until vacation! A part of my brain is, I must confess, already on vacation, and that's the part that successfully convinced me to binge-watch season four of Arrested Development, which turned out to be no less fantastic or hilarious than I wanted it to be, over the past few days. I haven't been sleeping much.

In other other other news, France has legalized same-sex marriage, the Boy Scouts are allowing openly gay members, and this weekend in Seoul, I'm going to my first Pride! Cool stuff.

Translate