Showing posts with label World Cup. Show all posts
Showing posts with label World Cup. Show all posts

Wednesday, July 9, 2014

Schadenfreude (and the World Cup)

I haven't written much about the World Cup -- nothing since the time my entire school gathered in the auditorium to watch Korea vs. Russia -- and this is because I'm not really following the games. Facebook and a few blogs I follow have kept me in the loop enough to satisfy my curiosity. This morning, though, when my news feed exploded with status updates and funny pictures related to the Brazil vs. Germany game, I thought it would be worth checking out in more detail.

That's how I found out that the gods of international soccer, Brazil, sustained a record-breaking, mind-blowing 7-1 loss to Germany in the semi-final match. This game was on their home turf, and there were tens of thousands of fans present, hundreds of thousands more watching on television, as the team failed spectacularly again and again and again.

Photos of Brazil's soccer team looking agonized and desolate, as well as photos of angry, crying, screaming fans have gone viral. In a moment of inspiration, I made a last-minute addition to my afternoon lesson and taught my third years about schadenfreude.

"It's a German word," I said, "so it's appropriate that we are learning it today."

I looked up the Korean definition; there's no translation, just an explanation. "남의 불행에 대해 갖는 쾌감": "pleasure derived from other people's misfortune."

HS was very pleased to learn this. He said that he experiences schadenfreude quite often. We then took a break to watch some "epic fail" videos.

The actual point of bringing up the World Cup game was to remind the students how to correctly talk about winning and losing. It's kind of complex in English (why "A lost to B" but not "B won to A"?), and then there's all the slang we use to refer to victory and defeat. "What happened at the World Cup today?" I asked my students. Their using-what-they'd-just-learned-replies:

"Germany kicked Brazil's butt."
"Germany schooled Brazil."
"Brazil blew it."
"Germany steamrollered Brazil."
"Germany owned Brazil."
"Brazil was a hot mess."
"Brazil got creamed."
"Germany won."

And because we all had a good laugh at this, well... schadenfreude!
This is me capitalizing on a trending topic and in-group humor to gain approval on social media. Also, I wanted to show the link to the Avenue Q song without actually linking to it, because it is rather inappropriate! I did not play it for my students. But we did listen to Sam Smith, Pentatonix, The Piano Guys, and Sam Tsui as part of a lesson on music!
P.S. I also learned a bit of Korean from discussing the game with other teachers at my school. To lose is 지다 (jida), but to lose humiliatingly, as Brazil did, is 깨지다 (ggaejida), which can also mean to break or shatter. 실패하다 (silpaehada) means to fail, but it was explained that this is a failure of something you prepared for, such as an exam. The other two verbs are for failing in a competition. And the Korean equivalent of "Brazil was crushed by Germany"? 브라질이 독일한테 떡 됬다. Brazil became rice cake against Germany. Why rice cake? Beacuse this is how it's made:

Wednesday, June 18, 2014

Watching the World Cup at school: Korea vs. Russia

Lee Keun-ho from the South Korean soccer team. Image from the Guardian.
Although I'm not closely following this year's World Cup, I was still excited when it was announced that instead of going to zero period classes today, students and teachers would be treated to a live streaming of the Korea-versus-Russia World Cup game. Because of the time zone difference, games taking place in Brazil are shown at 1am, 4am, and 7am in Korea. This has definitely dampened enthusiasm for the World Cup in Korea this year, but really, nothing will stop them from supporting the "Red Devils" when they can.

I arrived at school a little after half-time, when the score was tied 0-0. It was exciting being in the auditorium with all my students and fellow teachers. The game was being played on a live stream on the big screen, and it was really exciting! I took some videos. The first clip is of the crowd's reaction when Korea took a shot at the goal, but it was saved by the Russian goalie. The second is just after Korea scored its goal, as the crowd responds to the slow-motion replay. It was amusing how the teachers around me hooted in laughter at the Russian goalie for screwing up. The last clip is the crowd's reaction after Russia scored: pure dismay!
Russia's goal was doubly disappointing because, in fact, we didn't see it happen! Toward the end of the game, so many people were online to watch it that the servers hosting the livestream on Naver and Daum crashed or malfunctioned in some way. Our screen began to freeze again and again, buffering, and then blanking out altogether. So when the Russian forward started toward Korea's goal, we got really excited -- and then the screen froze. Imagine the frustration! And when it started playing again, we saw that the score had changed to 1-1. 아~ 아타깝다! (What a shame!)

By that time, it was almost time to begin the first period classes, but of course nobody had any intention of leaving the auditorium. The game ended in a tie, and students were disappointed because the technical difficulties persisted (I'd have expected more from a science high school, haha) and because we didn't win. But given the low confidence Korea has in its own team, I'd say a tie with Russia is not a bad thing at all.

While I don't know any more about soccer now than I did before this morning, one good thing that comes from the World Cup is that I can use it as a springboard for conversation with my students and connect with them on another level, especially the shier students who like sports but not English.

Anyway, I probably won't watch any more World Cup games until the semifinals and finals, but I'm still hoping for the best for South Korea! 대한민국 화이팅! 

- - -

P.S. Konglish time: 화이팅 (sometimes 파이팅, romanized as hwa/pa-i-ting) is the Korean version of jia you (加油) and ganbatte (がんばって), a common sports cheer and all-around picker-upper. It comes from the English word "fighting" and is equivalent to "Let's go!" and "You can do it!" or "BEAT THEM." If I had my way with Konglish and couldn't do away with it altogether, I'd at least change 화이팅 to something that makes a bit more grammatical sense. "Korea fighting!" still sounds odd to me... even though I use it all the time now. I can say 화이팅 to a struggling student, to my taekgyeon teammates as they spar, or to my friend who's had a bad day. It's a very useful word to know!

Translate