Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Sunday, August 9, 2015

Until Next Time

I was tempted to make a list of the things I regret not having had time to do during this summer that I've spent in South Korea. But I thought better of it. A more positive use of my time would be to count all my blessings from the past ten weeks, short as they were.
저는 이번 여름을 한국에서 지냈는데 시간이 없어서 못 했던 것에 대해 생각 하고 싶었지만 하지 않기로 했다. 대신, 이 10주간 축복들을 회상하는 건 할 가치 더 있다고 생각한다.


I lived on my own and I learned so much. My understanding of the Korean language and culture have progressed as much as I had anticipated, if not more.
저는 혼자서 살았고 많이 배웠다. 제가 한국말과 한국문화를 이해하기가 생각 만큼 (아니면 생각 보다) 나았다.


I had reunions both planned and unexpected; all brought me joy. I made many new friends from many different countries and reconnected with old ones, too.
친구를 만나는 건 예상한 것도 있고, 우연히 만나는 것도 있고, 다 좋아했다. 여러 나라에서 온 새로운 친구들을 많이 사귀었고 예전의 친구들을 다시 만났다.


I watched a lot of really good movies (and one musical)!
아주 좋은 영화들과 뮤지컬 하나를 봤다!


I explored forests; I climbed mountains; I ran around in rainstorms.
숲을 탐험하고, 산을 올라가고, 소나기에서 뛰어다녔다.


I discovered new and exciting areas of a city I thought I was fairly familiar with.
서울은 제가 잘 알다고 생각 하는데 새롭고 재미있는 지방을 찾았다.


I marched in a parade; I showed my pride; I fell in love.
행진을 하고, 자기 자존심을 표시하고, 사랑에 빠졌다.


I read a lot and wrote a lot (not all of it in this blog).
많이 읽고  많이 썼다.

And for all of these amazing opportunities I think the scholarship I got from school and I thank God from whom all blessings flow.
이렇게 굉장히 좋은 기회에 대해서, 저에게 장학금을 주셔서 대학원을 감사하고, 하나님이 저를 사라해서 축복 너무 많이 주셔서 감사합니다.

Tomorrow, I go back to California for grad school, year two. I don't know when I will come back to Korea. But that's what I said last time, and as it turned out, I was back within a year. So we'll just leave it at that.
내일 저는 캘리포니아에 돌아간다. 언제 다시 한국에 올지 완전히 모른다. 하지만 지난번에 똑 같은 말을 했는데, 결과는 1년만에 다시 왔는 거... 그러면 그냥 기다려 봅시다.

다시 만날 날이 있겠다!

Wednesday, July 22, 2015

North Korean - South Korean translator app



It should surprise nobody by now that the languages spoken in North Korea and South Korea are not the same. The two countries have been geographically separated for decades, with no free communication allowed across the border between them. In addition to that, North Korea's government initiated purges of the language long ago to get rid of foreign words or borrowings (from English, Chinese, or Japanese) and replace them with pure Korean translations. As a result, while South Koreans might want to eat 아이스크림 ("ice cream", transliterated) on a hot summer day, a North Korean will dream instead of 얼음과자 ("ice snack").

When I visited North Korea last year, I found myself unable to understand much of the Korean that I heard being spoken. Of course, my Korean listening comprehension level is fairly low, but it wasn't just me -- even the Korean-Americans in my tour group who were fluent in (South) Korean had some difficulties. Most of it was due to the differences in vocabulary, but there was also the intonation of North Korean, which would have been considered a mere dialectal difference back when Korea was unified, but is now one of the markers of the two languages' divergence. (The line between "language" and "dialect" is a fairly blurry one, even for linguists.)

Anyway, when I came across this advertisement/PSA for a new app called 글동무 ("classmate"). I like the name -- the whole phrase means "classmate", which directly references the app's usefulness for North Korean students struggling to keep up in South Korean classrooms, and encourages a camaraderie among youth. Also, the first word (글) on its own means "writing" or "knowledge". The second part (동무) on its own can also mean "comrade", but I don't think that was intentional.

I have taught camps and tutored students from North Korea in South Korea before, and I can say that an app like this would be very helpful for most of them. (For others, especially younger students who basically grew up in China while their families were in hiding, it would perhaps be less useful than a Chinese-Korean dictionary, but those already exist.)

And in addition to the app's usefulness, its beautiful, simple design and hi-tech programming (it can use the phone's camera to identify unknown words automatically and offer translations immediately) are really compelling. This amazing app is the brainchild of linguists, computer programmers, and sociologists who saw a need in South Korea and came up with an elegant solution. I hope that the work I will do in the future can be as beneficial as this!

Sunday, July 12, 2015

The Legal Battle for Marriage Equality in Korea

The year 2015 has seen marriage equality (legalization of marriage between two men or two women, also known as gay marriage or same-sex marriage) coming into effect in Ireland by popular vote and in the United States by Supreme Court ruling. Now, the stage has been set for Korea's own legal showdown, as a well-known gay couple has filed a lawsuit against the district office that denied them a marriage license in 2013.

Kim Jho Gwang-soo, a film director perhaps best known for his feature film Two Weddings and a Funeral as well as his LGBTQ activism, and his partner Kim Seung-hwan (David Kim), have found themselves at the forefront of the battle for sexual minorities' equal rights, at least in terms of media focus.

The following is my translation of the first few paragraphs from a Daum News article:

On the afternoon of July 6th, a film director shed tears in front of many cameras, supporters, and a large audience. Behind him was a court house, and before him was the world's prejudice. He said to those before him, "I beg of you to recognize our relationship before I die." He was Kim Jho Gwang-soo, one-half of the country's very first gay couple that held a public wedding ceremony in 2013.

The couple (부부) Kim Jho Gwang-soo and Kim Seung-hwan appeared at the Seoul Western District Court (서울서부지방법원) in Mapo-gu last Monday afternoon. The two of them had filed an appeal against the proceedings of the Family Registration Public Office, and this was the day of their hearing. Previously, the two had held Korea's first gay public wedding ceremony on December 10th, 2013, which is International Human Rights Day (세계인권의 날), and had also filed applications for marriage licenses. However, the Seodaemun District Office refused them, citing the civil definition of marriage. This is the country's first gay marriage lawsuit, and the case has now begun.

(I especially like how the Sino-Korean word "부부" was used to refer to the couple, since the Chinese characters "夫婦" refer to a man and a woman, but its usage for the case of Kim Jho Gwang-soo and Kim Seung-hwan acknowledges, in a way, that their relationship is equal to the traditional kind of couple. At the same time, the gender-neutral English loanword 커플 is also used to refer to them in this article, which is also progressive in its own fashion.)

From a HuffPost Korea article, the Seodaemun District Office's reasoning for rejecting their original license was that "same-sex marriage is invalid due to the settled civil definition of marriage" ("동성 간 혼인은 민법에서 일컫는 부부로서의 합의로 볼 수 없어 무효") as being between one man and one woman. However, the couple's appeal, submitted last May, states that, "nowhere in the civil law are there provisions against same-sex marriage, and through an interpretation of Section 36, Clause 1 of the Constitution that recognizes the right to marriage and equal rights, same-sex marriage must too be accepted." (민법 어디에도 동성 간 혼인 금지 조항이 없고, 혼인의 자유와 평등을 규정한 헌법 제36조 1항에 따라 혼인에 대한 민법 규정을 해석하면 동성혼도 인정된다")

During the news conference, Kim Jho Gwang-soo said, "I promised not to cry in court, but actually I ended up crying," and "I only ask that you recognize our relationship (단지 우리 관계를 인정해달라는 것), but I want to know why we are receiving so much hate. I've done my military service and fulfilled all my obligations as a citizen, so why do I have to appeal to the court, crying [for my equal rights]?"

The HuffPost article also has plenty of photos (courtesy Yonhap News) from the news conference following the court appearance (which was not open to the public). In the audience were supporters sporting rainbows and carrying signs saying 평등, 사랑, 존업 (Equality, Love, Dignity). There were also, of course, protesters, who carried signs saying things like "A male daughter-in-law? A female son-in-law? NO!" and "Our children need a mom and a dad!"
The news conference following Korea's first same-sex marriage lawsuit appeal (Yonhap News)
Every single one of the articles I've seen about this trial have referenced the recent US Supreme Court ruling in favor of marriage equality. Even this opinion piece written by Kim Jho Gwang-soo himself (which I will try to translate later, but it's so long...) begins with the news of victory from America and a quote from President Obama. Historically, Korea has taken cues from the United States in the political and social spheres, but when it comes to rights for sexual minorities, many of the Korean groups that oppose them are actually playing the anti-foreign intervention card in a gamble to preserve Korea's moral traditions.

But with growing international pressure, plus domestic pressure as events like this year's enormously successful Korea Queer Culture Festival (and Pride Parade) greatly increase the visibility of Korea's LGBTQ community, the issue is sure to take center stage in the near future. And when that happens, the status quo could very likely change. The hope is that while the United States took around ten years to come around to complete marriage equality (with the last two years in particular seeing the tides turn dramatically -- watch this amazing video illustration!), Korea, a country whose public opinion and social environment can evolve quite quickly, will shift in favor of full rights for sexual minorities in even less time, followed soon by its laws.

Links and Sources
Kim Jho Gwang-soo's HuffPost Korea opinion piece (Korean) and a public Facebook post he wrote about his feelings about the legal battle ahead (Korean)
My Fair Wedding, a documentary about Korea's first publicly gay couple, came out on June 4th (English)
- Three short articles (in English) about Korea's first gay marriage lawsuit, here and here and here.
- Two longer articles (in English), from The Telegraph and Korea Joonang Daily.
- The articles (in Korean) that I translated/used as sources, here and here.

Wednesday, July 8, 2015

Korea Queer Culture Festival & Pride Parade 2015 (퀴어문화축제와 자긍심 퍼레이드)

"In a world where I can be myself, all love is equal."
This year's Korea Queer Culture Festival had its opening ceremony on June 9th and its closing parade on June 28th. I went to both events and took photos to share with you all.

(I have translated this post into Korean. But I have not had it checked at all, so it's going to be messy. Sorry in advance for the errors!)

올해 한국의 퀴어문화축제는 6월9일에 개막식이 열리고 6월 28일 자긍심 (프라이드) 퍼레이드가 열렸다. 저는 사진을 찍어려 갔다.

(저는 한국어를 잘 못 해서 실수가 많이 있르 것이다. 미안합니다!)

To my Christian friends: a good number of you may be against events like Pride and the values that it stands for. I understand this. Years ago I also used my religion and my deeply-held beliefs about Biblical morality to fuel my disapproval of all things that had to do with LGBTQ expression.

저의 기독교인 친구들에게: 아마 너희들중에 이런 행사와 성소수자의 이상에 반대하는 사람이 많은 것 같다. 저는 너희들의 생각을 이해한다. 저도 이전에 기독교와 성경을 믿기 때문에 동성애와 다른 성소수자의 표현을 싫어했다.

My point of view has changed, however. I believe now that it is only fair that LGBTQ people have the same rights as everyone else: the right to celebrate their own culture, the right to get married, the right to create families and contribute to society without being condemned or threatened because of their differences in gender or sexuality.

하지만 이제 저는 생각을 바꿨다. 지금 성소수자들이 평등권리를 받야 한다고 생각한다. 퀴어 문화를 즐기는 권리며, 결혼 권리며, 가족을 이루는 권리며, 혐오나 협박 없이 사회에 공헌할 수 있는 권리도 필요한다.

Furthermore, I believe that the Christians who have historically opposed LGBTQ activism have done so in a largely unloving and foolish way. While Christ calls us to love even our enemies, Christians were the first to cast stones at the oppressed sexual minority communities, or else stood by and watched discrimination become entrenched in society without lifting a finger to help. Christians should have been the first to help an oppressed minority, because God's love transcends petty human ideologies.

또 한, 이전에 성소수자의 활동주의에 반대하는 기독교인들은 야박하고 어리석게 했다고 생각한다. 예수님이 우리가 원수를 사랑하라고 했지만, 억압당하는 성소수자들을 공격하는 사람들이 기독교인들이었다. 선소수자들이 사외에서 차별을 당할 때 손가락도 까딱하지 않은 사람들이 기독교인들이었다. 오히려 기독교인들은 먼저 도와줘야 했었는데요. 왜냐하면 하나님의 사랑이 인간의 이상들을 초월하기 때문이다.
Seoul Pride Parade 2015
So here I was at Seoul's Pride Month events, happy to see Korea's LGBTQ community come together in strength and solidarity, and at the same time dismayed (yet unsurprised) to see huge numbers of conservative Christian protestors loudly declaiming against homosexuality, AIDS, public indecency, and gay marriage. They flew the Korean flag and a cross flag to symbolize the ideals of faith and tradition that drove them to protest, and they countered all of the Pride events with rallies and performances of their own.

그런데 제가 퀴어문화 축제를 다녔는데, 한국 성소수자들이 같이 모이는 것 하고 그들의 공동체의 결속을 보여줘서 고무적이고 감동적이었다. 반면에 수 많은 보수적인 기독교의 시위자들이 ‘동성애 아웃’, ‘에이즈의 광란’, ‘동성결혼 싫어’, ‘외설죄 반대’라는 구호를 시끄럽게 소리치는 것도 봐서 조금 속상했다. (역시 보수적인 기독교의 시위자들…) 신앙과 전통의 상진주의 위해 태극기와 기독교의 십자가 국기를 올렸고 퀴어문화축제에 반대의 그들은 자기의 행사를 열렸다.

I just want to show you what it looked like from the perspective of a non-Korean, Christian, gay man. I went to enjoy the events, and I went with friends, and I never at any point felt unsafe. I was happy to see the joy and pride at KQCF. I hope that the Christians who support LGBTQ rights will be encouraged that even in a conservative country like Korea, a celebration like this can happen. I also hope that the Christians who do not support LGBTQ rights will see despite their opposition, the right way to win hearts is not through anger, disgust, or despair, but through love.

저는 그냥 직접 목격한 것을 좀 보여드리고 싶다. 저는 한국인 아니며, 예수님을 사랑하는 게이 남성인데 올해 퀴어문화축제에 즐겁게 지내려고 갔다. 친구들이랑 무사히 다녀왔다. 제가 KQCF에서 행복한 분위기와 모든 사람들의 자긍심이 보일 수 있어서 기뻤다. 여러분, 성소수자를 지지하는 기독교인들이 한국과 같은 보수적인 나라에서도 이런 축제가 열려도 되는것에서 위안을 찾으시면 좋겠다. 그리고 성소수자의 권리에 반대 하는 기독교인들이 다음 진상을 아시면 좋겠다: 남의 마음을 얻는 것을 위해서 가장 좋은 방식이 분노, 혐오, 절망으로 아니고 사랑으로 해야한다.
Dance performances at KQCF 2015
To my Korean friends: a good number of you may be curious about what KQCF is, even though it has been held annually in Seoul for sixteen years now. Here's my short explanation: Some people think homosexuality is something that recently came from Western societies into Korea. Actually, LGBTQ (lesbian, gay, bisexual, transgender, and queer) people have been in Korea for hundreds of years, but the recognition that sexual minorities are normal and not mentally ill or perverted is more recent. And even more recently, there have been movements around the world to show acceptance of these sexual minorities.

저의 한국친구들에게: 아마 너희들중에 ‘퀴어문화축제’가 뭣인지 궁굼할 것 같다. 한국에서 지난 16년 동안 열렸거든요… 어쨌든. 동성애가 서양 사회에서 한국에 들어온 것이라고 생각하는 사람도 있다. 사실은 LGBTQ (레즈비언, 게이, 양성애, 트랜즈젠더, 퀴어 등) 사람들이 한국에 옛날부터 있었지만, 이 성소수자들이 실제로 정신 장애가 없고 변태가 아니라는 인식이 현대까지 안 나왔다. 그리고 더 최근에 전세계에 성소수자의 승인을 구하는 운동들이 시작되었다.

Seoul's "Korea Queer Culture Festival" began in the year 2000. LGBTQ activists have had to fight to gain recognition that LGBTQ people even exist in Korea. But there are more hurdles to overcome. Discrimination against LGBTQ people is widespread: in Korea, a gay or lesbian couple cannot get married, a person can be fired from their job for being queer, and, of course, LGBTQ teenagers can be bullied to the point of wanting to commit suicide. Activists and allies in Korea want to change laws and public opinion in Korea so that Korean society will become a safer place for sexual minorities.

서울의 ‘퀴어문화축제’라는 행사는 2000년에 세웠다. 이 전에 한국의 성소수자들의 존재를 대채로 인식되지 않았다. 요즘은 퀴어 사람들이 옛잘 보다 자주 보일 수 있지만 성소수자에 관한 사회의 문제가 많이 남았다고 생각 한다. 성소수자에 대한 차별이 정말 많다. 예를 들면 한국에서 게이나 레즈비언 커플의 결혼은 불법이다. 그리고 어떤 성소수자가 성적 성향 때문에 일에서 해고될 수 있다. 또, 퀴어 청소년들이 자주 자살하도록 괴롭힘을 당하고 있다. 한국 성소수자 운동가들 하고 동맹자(친구)들은 한국이 성소수자에게 안전한 사회가 되도록 한국의 법을 개정하고 여론을 바꾸고 싶다.

Of course, KQCF is also a big party, too. LGBTQ people value freedom, love, and equality for all people regardless of who they are. The reason the celebration can be a little bit wild is probably a direct response to the intensity of the community's historical oppression. If you go to a Pride event and see crazy costumes, leftist slogans, or people behaving in a way that is surprising to you, I encourage you to remain open-minded and remember that there is a reason for all of the things people do and believe, and that it is better to try to appreciate that reason than to immediately dismiss it because you don't understand.

물론 퀴어문화축제는 축제이잖아요. 성소수자들은 사람들의 차이에 상관없이 자유, 사랑과 평등을 소중하게 생각한다. 축제가 가끔… 광란(격렬?)하는 이유는 성소수자들의 역사상의 억압에 직접 반응인 것 같다. 너희들이 프라이드 행사에 다니시고 괴짜의 의상, 좌파 구호나 이상한 사람을 보시면, 므음을 열기를 바랍니다. 인간행동과 우리의 믿음이 개인에 딸라 다른 것을 잊지 마세요. 남의 다른 자가표현을 알아듣지 않아서 싫어하지 말고 그들을 이해해보시기 바랍니다.

To my LGBTQ friends: Have courage, and happy Pride!

우리 게이, 레즈비언, 양성애의, 트랜즈젠더, 퀴어 등 친구들에게: 용기를 가지세요. 힘내. 화이팅. 해피 프라이드!

Sunday, June 7, 2015

SBS Documentary on Same-Sex Marriage in Korea

The following is my translation of an article from Star News that previews an SBS (Seoul Broadcasting System) special documentary about same-sex marriage. The documentary aired on June 7th, 2015. I'm doing this for two reasons: 1) to practice my Korean reading proficiency and 2) to stay on top of LGBTQ news in Korea. Parts in brackets are my thoughts and/or additions, and any mistakes are my own.

"SBS Covers Same-Sex Marriage in an SBS Special"
Star News -- Kim Sujin

To be aired on June 7th at 11:10pm, the SBS Special "We Got Married" episode (directed by Lee Kwang-hoon) will look at the controversy surrounding same-sex marriage in Korean society and consider whether Korean society, following various other countries' leads, might find some value in reconsidering its orientation [so to speak].

Currently 17 countries worldwide, 28 states of the USA, part of Mexico, and more have legalized same-sex marriage.
Around the globe, there has been a transition to recognizing legalization of same-sex marriage as a human rights issue. Even [some] conservative American church leaders have established a policy that does not prevent religiously affiliated pastors and clergy from officiating at same-sex weddings, changing the definition of marriage from 'the union of a man and a woman' who love one another to 'the union of two people', a neutral expression that makes no distinction for gender.

However, in South Korea, where prejudice and discrimination against homosexuals is severe, the dispute over the legalization of same-sex marriage has not even begun. The institution of marriage allows for social status and legal benefits, so homosexual couples find themselves unable to obtain rights and legal protections that heterosexual couples have been granted. Will same-sex marriage be approved? Will the changes this will bring be, as its opponents say, strong enough to destroy the basic foundation of society?

The question of the legalization of same-sex marriage, aside from the problem of sex, is a question of whether our society will be one that approves of diversity, bans discrimination and accepts universal values. Whether or not there is an answer to this more fundamental question is now coming to the forefront.

A couple that is not a couple
A couple consisting of two male office employees in their thirties made use of their summer vacation in 2013 to hold a small wedding ceremony. Although they had been living together for a few years, it was a day to officially acknowledge their status as a couple to family and friends. Although they live like a traditional couple, in public, they still are just unmarried bachelors in their thirties. They don't enjoy the rights and privileges of being a couple. When one of them falls suddenly ill at night and needs to be sent to the emergency room, because the other is not legally considered family, he cannot sign the hospital admittance consent form and, in the end, the parents who are in the area must be picked up and brought to the hospital. They have raised a family and make a living as a loving couple. But because they are of the same gender, the reality is that they are not legally acknowledged.

Birth of a new family
Although same-sex couples in South Korea live without revealing themselves, the world is changing. On May 15th, the Prime Minister of Luxembourg married his same-sex partner, and in the conservative Catholic country of Ireland, following a popular vote, an overwhelming 62% supported the legalization of same-sex marriage. The winds of change have begun to blow in Japan, as well. Two female celebrities had a public wedding ceremony, encouraging public debate regarding same-sex marriage, and an ordinance acknowledging the fundamental rights of same-sex married people in Tokyo's Shibuya District was enacted.

In the US, debate and research regarding the children raised by same-sex married couples is ongoing. Children of lesbians have been observed from birth to adulthood, and research results from interviews shows that no particular differences can be found between these children and those raised by heterosexual couples. It seems to be not a question of the parents' gender but of their attitude toward parenting that plays a more crucial role.

Jay, a police officer from San Francisco, has raised a family with his same-sex partner. They adopted their two children. One of them has a physical deformity on one side due to the birth mother's drug addiction. When nobody else wanted to adopt the child, this same-sex couple became the child's family. Jay's partner Brian quit his job to focus on raising the child, who is now in high school. Despite the doctor originally warning that the child would not live past a few years, now Jay and Brian have raised a straight-A, honor roll student who wants to become a physical therapist for other people with disabilities.

From the confident lives that the 4 members of Jay's family lead, comes the question we must ask ourselves: if this is not a family, then what is? In this SBS Special, which will look at love as it concerns sexual minorities [LGBTQ people], we will think seriously about in which direction our society must progress.

Original article in Korean here.

Tuesday, July 15, 2014

작별 인사 스피치 - Farewell Speech

Today, I went to the community center Korean class for the last time, sat down to write a short essay for the last time, asked the Korean tutors to check my work for the last time... and gave a speech for the last time. I haven't been going to the class regularly this semester due to busyness, but it was an integral part of my life in Changwon for my first year and a half. I'm very thankful for the 창원한글학당 (Changwon Korean Class) because it helped keep me motivated to study Korean. Anyway, here's the speech I wrote, with the translations beneath.

시간이 너무 빨리 지나갔죠? 다음 주 월요일에 저는 창원을 떠날겁니다. 그 때 이 주일 반 후에 한국을 떠날겁니다. 저는 달력을 보다가 걱정하거나 멘붕 와야 한다고 생각하는데, 실제로는 아주 침착합니다. 대개 저는 감정적인 성격이 아니거든요. 제 친구들중에도 한국을 떠나는 선생님들이 많습니다. 그들은 마지막 수업 할 때 많이 웁니다. 그러나 저는 오늘 학교에서 작별 인사 스피치를 했을 때도 눈물 하나도 없었습니다.

Time's really flown, hasn't it? Next Monday, I'm going to leave Changwon. Two and a half weeks after that, I'm going to leave Korea. I ought to be looking at my calendar and worrying or freaking out, but actually, I'm calm. I'm usually not a very emotional person, you see. Many of my friends are also teachers who are about to leave Korea. They've been doing a lot of crying in their last classes lately. But as for me, even though I gave a farewell speech at school* today, I didn't shed a tear.

제가 안 울고 있는데, 그 이유가 떠나는게 안 섭섭해서가 아닙니다. 저는 진짜 아쉽습니다. 약간 가고 싶지 않습니다. 그렇지만, 이제 저는 앞으로 나가기 위해 준비되었습니다. 이년 동안 한국에서 굉장히 즐거웠습니다. 매우 축복받은 사람이라고 생각합니다.

So I'm not crying. But it's not because I'm not sad about leaving. In fact, I feel really sorry to go! I kind of don't want to leave. But I think I'm ready to move on now. I have really, really enjoyed my two years in Korea. I feel very blessed.

저는 미국에 돌아가서 캘리포니아 버클리 대학교에서 언어학 박사학위를 시작합니다. 저는 진짜 신나고 여기서 받은 경험이 저를 도와 줄 것 같습니다. 특히 여기 창원 한글학당의 선생님들에게 감사 드립니다. 선생님들은 저를 격려하셨고 한국어를 잘 가르쳐주셨고... 창원에서 살고 있는 외국인들에게 매우 귀중한 단체입니다. 써니 쌤 열심히 지도하셔서, 또 나미 쌤 참을성있게 가르쳐주셔거, 그리고 여러분 모두 사심없이 도와주셔서 감사 드립니다.

When I go back to the United States, I'm going to start working on a PhD in Linguistics at UC Berkeley. I'm really excited, and I think my experiences here will help me. I especially want to thank the teachers at the Changwon Korean Class. You teachers have encouraged me and taught me well. The foreigners who live in Changwon have such a valuable resource in you. Sunny, thanks for enthusiastically leading the class; Nami, thanks for patiently teaching me, and to everyone, thank you for all of your self-sacrificial help.

미래에 한국에 돌아오면 다시 뵐 수 있기를 바랍니다.

In the future, I hope that I can come back to Korea and that we can see each other again.
창원한글학당 - Changwon Korean Class. Nami is in yellow, and Sunny is in white on the far right.
- - -
There were not too many people at Korean class today, but the few that I really wanted to thank were there, so that was enough. Nami gave me a small farewell gift, a beautiful keychain. Man, I really am sorry to go!

*Yes, I also gave a goodbye speech at school today. It was before the end-of-the-year teachers' sports competition, which took the form of a ring-toss tournament this time. Anyway, the speech I wrote (and my co-teacher expertly translated) was a heck of a lot longer than this one. I awkwardly stumbled through it for like five minutes because the level of Korean that I was reading was way beyond me. But my principal really appreciated it, I guess. He kept saying, "아쉽다! 아쉽다!" That means, "It's too bad! It's too bad [that you're leaving]!" Perhaps I will post that speech in its entirety later.

Friday, May 23, 2014

A Human Zoo - Animal Idioms in Korean and English

This week, I taught my students a few idioms that involve animals. Earlier this semester, a student had expressed the hope that we could do some drawing activities in class, so I gave each of them an animal and a marker, and we played pictionary. The results were hilarious, and the student who got her wish was literally bent over double in laughter as her friends drew what I suppose were meant to be cats... or were they tigers? Bears? Goats?

Unfortunately, I didn't take any photos. On the bright side, as I was checking their journals later, I found that some students had not only written down the English definitions of the idioms that I'd provided, they also jotted down rough translations in Korean. I went ahead and added all of them to my own vocabulary list:

big fish in a small pond - 우물 안 개구리
The Korean version of this idiom, which refers to someone important in a relatively small sphere of influence, is "우물 안 개구리는 바다를 모른다", which translates to: "The frog in the well knows nothing of the ocean." One of my students, HS, proudly asserted that he was a big fish, but his face fell when I told him that we were currently swimming in a very small pond.

black sheep - 이단아
이단 appears to mean a sort of rebel or maverick, and 아 means child, so although there is no Korean version of this idiom that means a person who is radically (and often problematically) different from their group, the image of a "maverick child" is just as memorable, I think.

bookworm - 책벌레
This one was extremely easy to guess. TG drew a box on the board and then a striped oval inside of it. Since 책 (book) 벌레 (bug) is a direct translation from English, it was also simple to understand. As it turns out, avid readers are not the only kind of people who can be described with a Korean idiom that references bugs. (Keep reading!)

copycat - 흉내쟁이
I got this translation from the dictionary; the students didn't write down any translations, either because it was easy enough to understand or because they were too busy laughing their heads off at the picture their classmate tried to draw. It appeared to be an anthropomorphized Doraemon: that is, the cartoon cat with hair and glasses, wearing human clothes. Anyway, 흉내 means "impersonation" and 쟁이 is a casual suffix that refers to a person who does a certain action.

dark horse - 다크호스
If you can't read Korean, the above phrase is a transliteration: da-kh ho-ss. The concept is evidently familiar in Korea. I wonder if they've seen Katy Perry's new music video?

eager beaver - 일벌레
I gave myself the responsibility of trying to draw this one, and it was difficult because few of my students knew what a beaver was (in Korean, it's 비버, another transliteration). Anyway, this idiom for an overly enthusiastic worker is called 일벌레 in Korean. You can see the word "bug" used again; a "work bug" is how they refer to workaholics, but I think it has a more negative connotation than eager beaver.

lone wolf - 외톨이 늑대
YH wrote in his notes that lone wolf was "외로운 늑대" -- a lonely wolf. The dictionary's translation is more accurate, I believe: 외톨이 means "lone" in the manner of choosing to be alone. There's a nuanced difference. But of course, in Korea, everyone assumes that if you are by yourself, then you are lonely. Single people and loners can never catch a break here!

scapegoat - 희생양
I had a lot of trouble explaining this one. Even a brief summary of the Bible story associated with this idiom didn't make much sense. I told him that a scapegoat is a person who takes the blame or punishment for someone else, sort of like if YH illicitly ordered fried chicken from his dorm room and got caught, but somehow NH was punished for it. Though I'm not sure if that's ever happened, NH is definitely the scapegoat of his class!

social butterfly - 외향적
First of all, JK's drawing for this was excellent: a simple butterfly outline plus the square Facebook icon. Too clever! 외향적 is actually the word for "extroverted" in Korean; I couldn't find the Korean version of the idiom that means a person who loves socializing and meeting new people. It surprised me which students considered themselves to be extroverted in my class. Rather than social butterflies, I might have thought of them as shrinking violets. But that just goes to show how much there is to my students that I have yet to discover!

tiger parent - 타이거맘
This idiom also resulted in a fun drawing: JM took his sweet time in creating a caricature of an anthropomorphized tiger, complete with khakis and briefcase. The idea of a "tiger mom" (which is what the Korean phrase says: ta-i-guh mam) is obviously very well known here. You could argue that Asian countries are where tiger parents originated, thanks to a certain Yale professor's infamous manifesto. I'm curious if there's an older, purely Korean idiom that refers to this kind of charater, though, because Koreans have been hell-bent on education for decades.

That's it for the ten animal idioms and their Korean versions! Can you suggest any other interesting idioms, in English or in Korean, that my students and I should know?

Tuesday, March 4, 2014

North Korean Literature from Words Without Borders

Juche Tower in Pyongyang
Something pushed me to set aside my work for a minute and Google "Arduous March" this afternoon. I wanted to find out if "March" referred to the month or the movement. The first search result was Wikipedia's article on the North Korean famine of 1994-1998. As it turns out, that march lasted much longer than a month.

The second result was an excerpt from an autobiography written by one Ji Hyun-ah that described her family's experiences with "the shadow of hardship" and the lengths to which they had to go to feed themselves as hundreds of thousands of North Koreans starved to death.

The excerpt was from a literary magazine called Words Without Borders, and I had a look around its website. Before I knew it, my entire afternoon had been sucked into reading piece after piece of literature in translation from around the world. I couldn't believe that I hadn't known about Words Without Borders before now.

In particular, I wanted to read more works by North Korean defectors (keep in mind that the only literature to come out of North Korea is propaganda). To my surprise, an entire issue last year was devoted to this very group. In May 2013, seven defectors' prose and poetry were published, and I quickly read them all. Here are some standouts:

A Blackened Land by Kim Yeon-seul tells a story of anger heartbreak with hard drug use as its culprit and the despotic Kim regime as its architect. It is accusatory and starkly bitter, almost enough to taste. Last fall I criticized the media for its sensationalist coverage of North Korea's rampant drug use; reading this firsthand account has surely altered the lens through which I look at the issue. Also of note: Kim Yeon-seul is from Chongjin, the hometown of the six defectors profiled in Barbara Demick's Nothing to Envy, which I am reading currently.

The Poet Who Asked for Forgiveness analyzes the poetry of Kim Chul, following its evolution as the government punished his failure to conform his art to party ideology with separation from his family and forced labor. The strict regulations over the substance of art reminds me of how Shostakovich composed magnificent symphonies during World War II but was creatively controlled by Stalin the whole time. But the communist prohibition of artistic freedom isn't just a smudge in the history of culture; it's still happening in North Korea, where every song on the radio and every movie in theaters grinds the gears of the juggernaut propaganda machine.

Another poem, "Pillow" by Jang Jin-sun, narrates a harrowing and heartbreaking scene in a Pyongyang marketplace. It reads very quickly, but it's easy to see the difference in theme in style -- even in translation -- between the work of a North Korean state poet and that of a North Korean state poet who has defected to South Korea, whose memories of life there are already ten years in the past.

I Want to Call Her Mother Again is tragic. It also offers a peek inside the hanawon where defectors go to adjust to life in South Korea. If you read only one thing to try to understand the experiences of North Korean refugees, this should be it.

Although North Korea was spotlit last year, literature from elsewhere on the peninsula has popped up more recently. The most recent "graphic lit" issue of Words Without Borders includes I Am a Communist, a translated excerpt from a graphic novel detailing a man's difficult life choices in the tumultuous years before the border between the Communist North and the not-so-Democratic South was sealed.

A few years earlier, there was a feature on a translated North Korean comic book (meaning that it was geared toward kids) titled "The Secret of Frequency A". In it, doe-eyed North Korean child geniuses help unravel a conspiracy theory that involves evil American and Japanese scientists killing all the animals in Africa with fatal acoustic signals.

And the final two pieces that I read which stayed with me powerfully were The Chef's Nail, a work of short fiction about a woman from Seoul who rode line 2 of the subway in circles all day -- powerful and mindbending -- and a short comic about mother tongues in Taiwan called Tongue-tied which resonated with me personally.

I'm thrilled to have stumbled upon something new, interesting, and of such high quality, but I'm vacillating over whether or not to subscribe to the magazine, because my Reader is already swamped with hundreds of articles, blog posts, and random junk that I'll never get around to... Nevertheless, I exhort you to check out Words Without Borders, especially if you're into literature in translation or literature of marginalized peoples, and especially especially check out the North Korea issue if you want a large and immediate dose of... tsuris? Litost? Pathos? Conviction.

Tuesday, December 3, 2013

Winds Blow Deep into My Heart


This video is of my 3rd-year students performing the final song of their fall concert. I was bummed that I had to administer speaking tests during that period, so I missed most of it, but thankfully I hurried to the auditorium just after second period in time to catch this gem.

I didn't understand the lyrics of the song, but the melody was touching, and their harmonies were wonderful. I felt so lucky to be there!

After some Googling, I've discovered that the song is "Eres Tu" by 브니엘 (Peniel), which seems to indicate that this is a Christian song. However, the lyrics to "Eres Tu" don't exactly match what my students are singing, so they must have changed the lyrics a little bit.

I've posted the original lyrics (가사) below, and I've attempted a quick and rough translation. Korean speakers, feel free to correct them!

내 귀에 속삭이시던 그 말씀
영원히 너와 함께 하리
지난 밤 나를 부르던 그대 목소리
난 정말 잊을 수 없네

(Something along the lines of, "The words you whispered into my ear are eternally with me; last night, your voice singing to me I can never forget.")

주님의 부드러운 그 음성에
내마음 기쁨에 젖었네
언제나 다시 만날 수 있을까
나 주님 뵙기 원하네

("Lord, the voice of you singing drenches my soul; when can we meet again? I want to see my Lord.")

바람아 내 마음 깊은 곳까지
불어라 주님의 사랑 안고서
아 바람아 불어라 주님 나의 마음 깊은 곳까지
바람아 불어라 주님 사랑 안고서

("Winds blow deep into my heart; I'm held in my Lord's love. Ah, winds blow; my Lord is deep in my heart. Winds blow; I'm in my Lord's loving embrace.")

외로울 때에 위로를 주시고
슬픔과 눈물 닦으시네
평안과 기쁨 내게 늘 주시는
나 주님 뵙기 원하네

("When I'm lonely, he gives me comfort; he washes away sadness and tears. Peace and joy he always gives me; I want to see my Lord.")

바람아 내 마음 깊은 곳까지
불어라 주님의 사랑 안고서
아 바람아 불어라 주님 나의 마음 깊은 곳까지
바람아 불어라 주님 사랑 안고서
아 바람아 불어라 주님 나의 마음 깊은 곳까지
바람아 불어라 주님 사랑 안고서

Thursday, November 7, 2013

수능대박!

It's that time of the year again... the Korean quasi-national holiday when schools close, streets are shut down, police escorts are on the ready, and 650,000 high school students take the college entrance exam that may determine the course of the rest of their lives. The 수능 (sooneung), or Korean SAT, was today, and this whole past week, my fellow teachers on Facebook have posted optimistic notes for their students and photos of various 수능 "celebrations": underclassmen gathering to cheer on their 선배 (seonbae), school cafeterias serving cake at lunch decorated with words of encouragement, and the like.

The phrase that seems to have become this holiday's standard greeting is, "수능대박!" (sooneung taebak) It is short for 수능 대박나세요!", which translates roughly to "Good luck/Succeed on the KSAT!", although "대박" alone can also mean "to hit the jackpot" or, in slang, "awesome".

Only a handful of my science high school students took the 수능 today: one third-year and around seven second-years. Most of them don't bother with the 수능 because they take individual entrance exams for the science universities to which they're applying. In fact, about half of them have already finished the university application process and are currently in the throes of Senioritis. In any case, I ran into one of my third-years before leaving school yesterday and, knowing that she had the fateful nine-hour exam looming ahead of her, cheered her up with a quick, "수능대박!"

So I've mostly missed the fervor that envelops most Korean high schools around this time. However, I haven't been oblivious to the way advertising has taken advantage of 수능 season. Pretty much every bakery in Korea has advertised 떡, Korean rice cakes, which are a traditional gift to test-takers because the stickiness symbolizes information sticking to their brains.
수능대박! Bakeries use the Korean SAT to advertise.
I snapped a photo of this bakery window this morning. The cute handmade poster on the left says: 다양한 합격선물로 마음을 전하세요... 수험생여러분 수능대박 나세요~! Translation: "Say how you feel with various exam-passing gifts... Dear exam-taking students, good luck on the KSAT!"

The glossy professional one on the right says: 힘내라, 힘! 11월 7일 2013 수능시험. Translation: You got this! November 7th, 2013 KSAT. It's sponsored by some association whose name at the bottom I can't decipher, but look: delicious rice cakes for your stressed-out student! Must be a dessert company.
Another, more blatant, advertisement...

 And here's one more. It reads: 젊은 그대! 한산인. D-20 수능막판스퍼트! 행사기간: 2013년 10월 17일 ~ 11월 7일. 지금은 집중력 강화와 컨디션조절이 중요한 때입니다. 한삼인이 수험생 여러분을 응원합니다... 수험생 여러분 수능 대박나세요!!

Translation: You young people! Hansamin (which I think is a brand of red ginseng drink, used as an energy supplement). D-20 (twenty-days before D-Day, the day of the exam) KSAT last-minute spurt! Promotional period: 10/17-11/7/2013. Now is the important time to reinforce your focus and regulate your condition. Hansamin is cheering on exam-taking students.

Then... blah blah blah advertising "A+ red ginseng" as a KSAT gift set, 20% off (is still 100 bucks for a box of thirty), etc. There's also a gift for your mother, to thank her for being the most supportive of (read: tyrannical regarding) your education.

The cheering way-too-old-to-be-a-high-school-student is giving the popular refrain: "Dear exam-taking students, good luck on the KSAT!"

Well, that's that. The 2013 수능 is over and now second-year students all throughout the country are going to begin their year-long prison sentence of studying 24/7 until the 2014 수능. Someone buy these poor stressed-out kids some red ginseng...

Friday, July 5, 2013

Meeting Teachers

During finals week, the teachers at my school proctor exams for up to three hours every morning. Proctoring is something I'm quite thankful I was never asked to do, because the job entails literally standing up at the front or back of a classroom for the entire test period to watch the students take the test, finish the test, and nap. The proctor is not allowed to sit, sleep, or even bring a book. There are two teachers in every classroom to make sure no one teacher does anything illicit (i.e. help a student).

Understandably, the teachers have been unwinding from these daily tests of tenacity by going out to lunch together almost every day. When I'm invited, I feel just the tiniest bit guilty for going out with them on the school's dime without having done the work. (Although I've had no classes to teach and no tests to proctor this week, I've been staying busy at school by creating class awards, like "Most Improved Student", and preparing teaching materials for Taiwan.) But I enjoy the time I get to spend with my fellow teachers. I've been feeling lately that I don't fit in very well, and this is even taking the language barrier and cultural differences into account.

I guess that's why I baked all those cookies for the Fourth of July. Sharing food is a great way to build a relationship, and perhaps I was trying to curry favor in some way after a semester of very little communication with the non-English teachers. I might chat with a few of them for a couple of minutes every week, but that's hardly a connection. And it's fun to play volleyball or badminton with them at the weekly Teacher Sports Day, but on the other hand, I think that the competitive aspect of the sports day is really important to them, and since I'm really bad at sports, I'm still not scoring any points with them in this field, so to speak.

Anyway, shared meals are a good thing, especially if they're at the neighborhood barbecue restaurant instead of our school's dining hall. I've gotten opportunities to chat with teachers that I don't normally see at lunch, and it's been great. Even better was the time the English department went out to lunch at a great shabu shabu chain called 꽃마름 (Flower Hill). It's Vietnamese-styled hot pot, where you boil your meat in a delicious broth and then wrap it in Vietnamese rice paper to make a little spring roll. We ate a lot and chatted for hours over coffee about sweatpants, monpe (몸뻬), Islam, hallal and kosher, being full (strangely, there are very few different ways to say that you're full in English...), and veiled threats (은근한 협박).

Aside from the teachers at my school, I've had several interesting experiences with teachers at other schools this past week. On Tuesday, a group of teachers from Turkey and Kazakhstan visited our school. They were teachers from specialized science high schools in those countries, and they wanted to learn a bit more about the Korean education system. Since my fellow English teachers had to proctor exams, the task of interpreting for their campus tour actually fell to me. I was really nervous, because 1) I have never had to do this kind of simultaneous interpretation from Korean to English before and 2) my principal was joining the tour and 3) I never understand a word my principal says (his provincial accent is really strong).

Thankfully, the tour was very simple. I just had to point out the main buildings: gymnasium, auditorium, dormitory, dining hall, classrooms. When it came to the details, like the energy-saving measures in our architecture or the students' lifestyle, I did less literal translation and more "listen for a phrase the guide says that you understand, and then explain using your own words and what you already know." But I did successfully translate all the questions and answers in both directions, and although it was mentally tiring, I'm pretty proud of what I did. A year ago, that would have been flat-out impossible for me.

After about half an hour, my co-teacher finished proctoring and saved me from having to explain the technology in our school's physics and chemistry labs and research rooms. All in all, I think the Turkish teachers had a pleasant visit, even though lunch at our dining hall was not exactly to their taste (and also nearly impossible to eat without a fork). It seems like there's some sort of exchange program in the works for our students in the near future...

The following interesting encounter with a teacher was over the phone with the native English teacher at Ulsan Science High School. He's Australian, which I didn't expect, but we had a great chat about our experiences at science high schools, and he gave me the lowdown on an English conversation certificate program his schools does that mine wants to emulate. Even though his accent was really strong -- and it's been years since I've talked to anyone from Australia -- I understood almost everything he said. I feel kind of bad for his students, though. That accent takes some getting used to!

And lastly, an American gym teacher from New York came to visit our school yesterday for reasons still unbeknownst to me. I gave her a tour, as well as some Fourth of July cookies. She seemed to be experiencing a bit of culture shock, guilelessly asking me, "Do you think they ever get tired of eating rice?" and "Why is there never any soap?" but nevertheless, she approached everything with a disarmingly straightforward enthusiasm that belied the driving rain. From the golf driving range to the belt massager in the gym to the fact that our students clean their own classrooms regularly, everything was amazing and worth photographing. It was amusing, but on a more serious note, it made me realize that I've grown so accustomed to the way things work here in Korea that I'm no longer surprised, either pleasantly or not, by things I would have found odd a year ago. But explaining them to someone less familiar than I actually helps us both understand a little bit more about the nature of cultural difference.

That's a lot of teacher-teacher interaction for one week! But the great thing is that I learn a little something from every moment, and that alone makes it worthwhile.

P.S. Because I don't know where else to write this: At taekgyeon class earlier this week, I accidentally kneed my teacher (관장님) in the nose. It was a little bit too vigorous of an attempt to intercept a pass during indoor soccer. He started bleeding. I was really embarrassed and even did the down-on-your-knees bow in apology, but he was all right in the end. Now that's a teacher-teacher interaction you don't want to have.

Translate