Showing posts with label dialect. Show all posts
Showing posts with label dialect. Show all posts

Monday, January 6, 2014

제주어 (Jeju-eo)

Map of Korea, Jeju Island in pink.
My friend Jessica recently brought to my attention the extremely interesting fact that there is an endangered language spoken in Korea! I used to think that Korean was essentially the only language spoken in this country. Then, I learned about 방언/사투리, the fairly dissimilar regional dialects that make it possible for a Korean to tell where you are from after a minute of conversation.

As it turns out, the local dialect spoken on the island province of Jeju (제주) is even more unique than the dialects of the peninsula. It is so different, in fact, that it is nearly mutually unintelligible with standard Korean. For example, Jeju-eo has retained a low-back vowel that standard Korean no longer uses, and its lexicon includes hundreds of words borrowed from Mongolian, Chinese, and Japanese that don't all appear in standard Korean. In addition, standard verb endings, which are critical to Korean morphology, are completely different: compare Jeju-eo's 알앗수다 alassuda to standard Korean's 알았습니다 alasseumnida, both of which mean "I understand." Thus, a person from Seoul would not be able to understand most of what a Jeju Islander is saying if the latter is using Jeju-eo*.

Unfortunately, common use of Jeju-eo is slowly diminishing. Between 5,000-10,000 Jeju Islanders can speak it natively today, but the grand majority of them are senior citizens. Children are not being taught Jeju-eo at a rate fast enough to keep the language alive for the next generation. Consequently, a few years ago, Jeju-eo was classified as an endangered language by UNESCO.

This is exciting for me, because I want to become a linguistics researcher, and my passion is for endangered languages. Thanks to Jessica, I got a great idea for an independent research project for this upcoming semester. I will travel to Jeju Island, meet a professor at Jeju National University, and work on compiling an English-to-Jeju-eo online dictionary similar to the ones I worked on at Swarthmore. I received funding for my project from the Fulbright Korea Alumni Fund (also called the Castleberry Grant), and I'm thrilled that I can begin right away!

Here are some links to informative articles related to Jeju-eo:
- A professor at the University of Hawaii calls for the preservation and revitalization of Jeju-eo.
- A Jeju Islander reflects on the ongoing loss of Jeju-eo.
- A feature on a Jeju poet who writes only in Jeju-eo.

- - -

*The "eo" (어/語) in Jeju-eo means "speech", which is normally translated as "language", as in 영어 ("English language"). It is also called 제주방언 ("Jeju dialect"), but it seems that native speakers prefer to consider it a language, as do I. This is more an issue of politics/semantics than linguistics, however.

Friday, January 3, 2014

This Syntax Needs Studied

A few weeks ago, my co-teacher asked me a question about English grammar. This happens several times a week, but around final exam period the questions came more frequently. This time, she asked if "The car needs being washed" was an acceptable grammatical construction (as a variant of the standard "needs to be washed").

As far as I'm aware, no native speaker of American English will say that, but her question did bring up the issue of the interesting "needs washed" construction that has some syntacticians scratching their heads. In some parts of the Midwestern United States, notably western Pennsylvania, the infinitive "to be" will be left out of an utterance following the modal verb "need" and sometimes "like" or "want", and only the passive particle ("washed") is said. Thus, you may sometimes hear, "The car needs washed."

Here is an article from Grammar Girl about the construction, and here is one from the Yale Grammatical Diversity Project. According to their research, the "needs washed" construction is apparently derived from patterns in Scottish and/or Irish. The basic conclusion is that it is part of the regional dialect, and furthermore, it is used widely enough that many people actually aren't aware that it is considered incorrect by standard grammars.

My co-teacher was intrigued by the idea that a small population would be oblivious to what to her was clearly a gross syntactic error in their everyday speech. She asked me, "So is it wrong?" I hesitated. If there's anything I've learned from my linguistics courses, it's that we are not to pass judgment on the way humans communicate. A linguist's job is to study language and try to understand the reason why something is said a certain way, not impose any rules determining what is or is not correct. So I told her, "No, I wouldn't say it's wrong. It's merely uncommon. It's not something I would ever say or even teach, but... it's not wrong." There are, I added, many Englishes.

She chuckled and told me about how when she was being trained as an English teacher, there was a large reference book of English grammar that all teachers were expected to consider the final authority on issues such as this. "It's like our Bible for English grammar," she said. But this tome never mentioned anything about "needs washed". "It seems," she continued, "that Americans are very lenient about grammar and don't like to say that something is wrong."

Is that an appropriate generalization? Well, it's true that there's no Academy of English (either in the US or the UK), nothing on par with the illustrious (and/or stuffy) Académie française to dictate what does or does not fly in our language. But there are plenty of American language enthusiasts who find it perfectly acceptable -- if not necessary -- to point out and fix every grammatical error they spot. They are the ones who endeavor to overhaul and improve grammar education in English classrooms and lament the ever-quickening changes to English such as "I wish you would've told me" (gah!) and "a historical event" and "it was funner last time" and "let's dialogue about it" and "the reason is because" and "ain't" (gah!).

You can probably tell that some of these things still bother me. The grammar nut in me -- the linguistic prescriptivist who used to correct my friends' utterances mid-sentence (so rude!) -- has refused to go quietly. It's especially difficult for me as an English teacher to efficiently triage my students' mistakes: which ones do I correct and reinforce? What do I let slide? What do I praise as linguistic creativity and what is just plain wrong?

At least in one sense, I feel fortunate that my co-teacher has me pegged as a grammatically lax American (if this is a thing), because it means that the descriptive linguist in me is finally starting to show his stripes. My hope is that the two sides will work together in my classroom, not against each other, so that my students will be allowed complete freedom of expression while still learning the traditional rules.

Tuesday, December 17, 2013

Changwon Bike Party Santa Ride!

산타할배 (Santa Claus) strikes again!
Saturday was a day full of biking. I was looking forward to my third Changwon Bike Party ride, this one being Christmas-themed. To my surprise, there was also a small cohort of Koreans doing their own Santa-themed bike ride on the same day. In years past, Changwon City has organized a huge Santa-themed bike ride, drawing hundreds and even thousands of participants in an amazing red and white parade. This year, funding for the event was cut. What a shame for a city that prides itself on its excellent bike share program. In any case, these hardcore cyclists were not to be deterred; though only a small group of about two dozen, they had their own unofficial Santa ride around town, and Coby and I joined in on the fun.
I had my camera out this time and snapped some photos while riding. Dangerous, I know. This one of Coby and some Santas was taken at a red light, though.
It was fun getting to know the members of the cycling club, called 전차데이 (Jeoncha Day, and jeoncha is a Gyeongnam dialect abbreviation of 자전거, or bicycle). They were very friendly and excited to get to know the two foreigners in their midst. They even treated us to lunch at a 오리탕 (duck soup) restaurant and then coffee at Starbucks afterward! Amazing Korean hospitality, right there. They of course invited us to their next ride. 전차데이 rides once a month, just like Changwon Bike Party. They also do more epic rides, like a tour around Jeju Island (it takes about three days) last spring. One lady was very eager to show me photos of every ride over the past year; she turned to be a kind of amateur competitor in long-distance cycling. I was impressed.
Changwon Bike Party Santa Ride! I don't have a Santa outfit, so I went with a red and green scheme with my Christmas bow tie. We're in the Changwon rotary, with its giant Christmas lights tree behind us. Photo courtesy Coby Z.
In the afternoon, it was time for the foreigner redux, Changwon Bike Party! Us 외국인 being decidedly less spirited, nobody came dressed as Santa besides our fearless leader Coby. Fortunately, some of the 전차데이 folks decided to join us for our afternoon ride, so we still had Santas in our lineup! The Changwon Bike Party route took us to the 창원의집 (House of Changwon), one of the very few cultural establishments in this city. It is the old residence of a Korean scholar that is now open to the public. It was my first time visiting the 창원의집, so I took plenty of photos. It was nothing too special, though, I must admit.
별 and me in front of the House of Changwon (창원의짐). Taken by Coby Z.
We then rode down to Changwon FC stadium, home to our city's soccer team. I actually had no idea that this stadium existed, even though it's very close to the university and the educational training center where I worked part-time last spring. Finally, we made our way back to the city center, called it a day, and moved on to evening festivities. Two of Coby's friends were visiting from Japan; they were crash-coursing Korea for about twenty-four hours, so it was fun introducing them to a bit of the culture. This included warming up in a cafe while getting covers of the same three Christmas songs blasted in our ears, dinner of 춘천닭갈비, which was spicy and delicious, and then 노래방, or karaoke! I'll be honest, I'm not the biggest fan of 노래방 usually, but if you're with the right people, it can be a darn good time.
Ended the night with 노래방 (noraebang, or karaoke room)! Coby and 별 have this Korean rap song down like nobody's business.
When the group headed to a Thursday Party bar for 3차 (the third event of the evening), I went home to get some rest, since Sunday was to be a day of grad school and grant applications. This was a great way to close out my weekend, though. Even though I haven't left my city in a month, I'm glad staying in town hasn't turned out to be a huge bore!

Sunday, December 15, 2013

산타할배 - Santa Gramps

"Can I get a photo with you?" "How much do you weigh?" "What?" photo taken by Coby.
So, this happened. On Saturday, there was a Santa-themed bike ride (loosely related to Changwon Bike Party), and I went. After the ride, I asked to take a photo with one of the Santas, and he picked me up! I'll write and post more about my weekend adventures over the next few days. In the meantime, I hope you are all having an enjoyable and not-too-stressful holiday season!

P.S. 산타 = "Santa". 할배 is local dialect for grandfather (할아버지 in standard Korean).

Thursday, April 4, 2013

Stray Observations from My First Korean Baseball Game

NC Dinos Stadium in Masan.
I went to my first baseball game in Korea yesterday: the NC Dinos (of Changwon) versus the Lotte Giants (of Busan). I went with teachers from my school in an organized outing that replaced our weekly soccer game. Here are some things I learned or noticed about Korean baseball:

1. The nine major league baseball teams in Korea are all owned and sponsored by big companies like Lotte, LG, Samsung, and Hanhwa. The Dinos are sponsored by NC, a video game company. So, my city's team is not the Changwon Dinos, but the NC Dinos. I find that odd but not surprising.
Everyone who sat in the section directly behind these girls (and the dino mascots!)... probably didn't see much of the game.
2. Korean baseball fans are very much into their sport, and their cheering is as important as the game itself. Often, the cheerleaders (yes, there are cheerleaders, both to dance and actually to lead cheers) get the crowd so pumped up that they ignore what's actually happening on the field.
All of the songs and cheers for the NC Dinos batters. The song for #09 김종호 was set to The Pussycat Dolls' "Don't Cha".
3. Lotte Giants fans are particularly known for their devotion to their team and the unique style of their cheers and songs. It was difficult to counter that with the cheers for the NC Dinos, since nobody was really familiar with them yet. NC Dinos are playing in the major league for the first time this year. In fact, the game I attended was their second game in the big leagues, period. (Yesterday they played their first game of three against the Giants and lost.) So, the fans were given free posters (that could be fashioned into bullhorns) and fliers that taught everyone the cheers and songs made up for the batters and the team, and the cheerleaders spent every spare minute teaching the crowd the chants and slogans and proper hand motions. It was all highly amusing.
Two of my fellow teachers with chicken and beer. No popcorn, cotton candy, garlic fries, or cracker jack here.
4. Lots of Koreans go to baseball games for the fried chicken and beer. My fellow teachers and I arrived at the game an hour before it started simply so that we could picnic on tons of junk food. I filled myself up with fried chicken, sausages, sushi, dried squid, and Pringles. It was pricey, but it was delicious. All of this instead of exercising with the other teachers? Sure, why not?
#39, Charlie Shirek. I did a double-take when I first saw him, before I knew that Korean baseball teams could have foreigners.
5. There are a handful of Americans on many Korean major league baseball teams. NC Dinos actually has three Americans, and their starting pitcher is one of them. His name is Charlie (찰리), and he is from North Dakota. I cheered for him as loud as I could, and got all of my fellow teachers to say, "Come on, Char-lay!" Hehe.
안타! 안타! 안타!
6. Some baseball-related vocabulary:
야구 (yagu): baseball. 야 actually means "field", not base.
쌔리다 (ssaelida): to hit (a ball). This is Gyeongsang dialect; in standard Korean it is 때리다.
외야, 내야 (weiya, naeya): outfield, infield.
안타치다 (antachida): to make a base hit. Fans chant "안타! 안타! 안타!" when they're at bat.
삼진 (samjin): strikeout. Also chanted over and over again, at a team's pitcher.
죽인다 (jukinda): Awesome! Literally, this means something along the lines of "It killed me!", but in slang, it has a positive connotation. I think this was part of a celebratory cheer for a run scored.

Lastly, this article from Changwonderful does a great job selling the NC Dinos and explaining the ins and outs of Korean baseball.

You know, I got more into the game than I expected to. The ninth inning was especially intense: 2-2, bottom of the inning and the Dinos are at bat with one out and a runner on third. The batter hits a pop fly into left field, it gets caught, no big deal if the runner on third makes it home... and he does! And the crowd goes nuts! And then... and then the umpire calls it out! What the heck? I didn't even see the ball get thrown back to home plate, but the call is clear. And wow... crushing disappointment. I felt it right alongside everyone else in the stadium. I left the game shortly thereafter, but I heard on the radio and from my fellow teachers later that the Dinos went on to lose their momentum and were defeated 3-2 in the tenth inning.

Haha, so I really enjoyed the game, even though I thought I was going more out of curiosity and a sense of duty and 정-building with my school. I've been to just a handful of baseball games in the US, and I don't think that Korean games are really much different! They might even be more fun, what with the crazy cheers and all. I just might go to another game this season and support my new team... NC Dinos!

P.S. I'll be out of town this weekend. Fulbright has a weekend conference on the Korean island of Jeju (제주도)! It's been favorably compared to Hawaii. Although the forecast calls for rain on Saturday, I'm going to make the most of it and am looking forward to a great time. Cheers!

Translate