Friday, June 15, 2012

Chae ileumen...

Here's a short explanation of the web address of this blog: anseong. What is that, and how do you pronounce it?

When I first became interested in studying Korean a few years ago, my Korean friends Hae-in and Jung-hyun decided to help me pick a Korean name. The fact that I already have a Chinese name made this pretty simple: they took my Chinese name, 安誠 (ānchéng) and transliterated it, as Korean hanja (the Korean reading of Chinese characters), into Korean hangeul (the Korean alphabet). Thus: 안성, pronounced AHN-song and written as you see up in the address bar of your browser.

So, this blog is named after myself. It's not that affected, is it? Besides, "andrewinkorea" was already taken!

Chae ileumen anseong imnida. My name is An-seong! What's yours?


  1. 저는 에릭라고 합니다
    Come visit me sometime! Let me know when you have vacation time/ can take some days off.

    1. By the way I think there is a chance I'll be coming to the Busan International Film Festival in October.

  2. Neat--is the practice of transliterating Chinese names into Korean a common one? Is there some meaning to your name in Korean, or is it just a (Chinese) name?

    I can't wait to hear more!

    ~Chris G